【話題】関空の韓国語案内「この先は行き止まりです」が「未来は行き詰まっています」⇒ネット「だから外国語表示は英語だけでいいと言っている」「言い得て妙」
駅や空港など、公共の案内に日本語、英語以外に、韓国語や中国語の表示があり物議を醸している。そんな中、朝鮮日報が関西国際空港に設置された案内板の韓国語訳が間違っていると指摘した記事を報じていた。
「、日本語・英語・中国語で「この先は行き止まりです」と記された案内板が収められている。ところが韓国語翻訳は「未来は行き詰まっています」になっている」とのこと。
韓国人がひんぱんに訪れる大阪の関西国際空港に設置された案内板の韓国語訳が間違っており、ネットユーザーの関心を集めている。
10日、あるオンライン・コミュニティーに「大阪・関西空港にある案内板ハングル訳の文言」というタイトルの記事がアップロードされた。
記事をアップロードしたAさんは「先の連休で大阪旅行をして、出国する通路で撮った」とし「工事中だったので、臨時の案内板らしい」と伝えた。
公開された写真には、日本語・英語・中国語で「この先は行き止まりです」と記された案内板が収められている。ところが韓国語翻訳は「未来は行き詰まっています」になっている。
ネットユーザーらは「案内板が将来のことも心配してくれてる」「空港で入るところを間違えたら、未来が行き詰まりはするが…」「大阪に行くことになったら探してみないと」「翻訳機が間違った答えを返したっぽい」など、面白がる反応を示した。
記事内でも指摘されているが、関空は専門家に依頼せずに機械翻訳を表示したのだろうか。
海外に行くと日本語も「いらっしゃいませ」が「いらっしゃいません」などおかしなことになっていた記憶がある。
「多言語表示は負担が大きすぎるんだよ。だから外国語表示は英語だけでいいと言っている。」と白川司千代田区議。
関空の案内の韓国語がでたらめだと韓国で話題に。「この先行き止まり」がハングルで「未来は行き詰まっています」となっていたそうだ。
多言語表示は負担が大きすぎるんだよ。だから外国議表示は英語だけでいいと言っている。
「未来は行き詰まってます」…
— Tsukasa Shirakawa(白川司) (@lingualandjp) May 16, 2024
他にもこんな意見が。
「未来は行き詰まってます」
そのまま表示したのではないでしょうか。
しかし韓国の「未来は行き詰まってます」は
言い得て妙。